الاثنين، 10 يناير 2011

الترجمة الفرنسية لقصيدة "القصيدة الأخيرة




جمال جلاصي :

 الترجمة الفرنسية لقصيدة "القصيدة الأخيرة" للشاعر  يحيى السماوي

النص العربي :
القصيدة الأخيرة

أريدُ ليْ عشرين يدا ً.. 
 وورقة ً باتساع ِ غابة ٍ اسـتوائـية  .. 
 وقـَلما ً بحجم ِ نخلة
مع بئر ٍ من حبر ٍ أسود  ..
فأنا أريدُ
 أن أكتبَ قصيدتي الأخيرة َ..
 عن فقراء يُزاحمون الكلاب َ
 على ما تجود به ِ
  براميل ُ نِفايات ِ المطاعم  ..
 عن أطفال ٍ استبدلوا آنية َ الشـَحاذة ِ
 بالدُمى   .. 
وصناديقَ صبغ ِ الأحذية ِ
بالدفاتر المدرسية ِ..
عن الأمهات اللواتي جفـَّتْ أثداؤهنَّ
فخلطن الحليبَ بالنشـَأ  ..
عن تجّار الحروب
الذين  يخلطون الطحينَ بنشارة ِ الخشب  ..
والتبغَ بروثِ البقر ِ..
عن الساسة الذين تخّشـَّبوا
لفرط تشبُّث ِ" عجيزاتهم " بكرسيِّ السلطة
متسببينَ
 في إصابة الوطن بالبواسير ..
عن القرويات يبحثن في الحقول عن الروثِ والبَعْـر ِ
للمواقد الطينية ِ
 في وطن ٍ يطفو فوق بحيرة  نفط ..
 عن الشعارات التي اتـَّـسختْ منها الجدران ..
 إليَّ .. إليَّ بأدوات الكتابة
 لأكتب قصيدتي الأخيرة َ
 فأقرأها  لا من على منبر في مسجد
أو مائدة في حانة ..
إنما
من على قمة جبل نفايات الحروب ..
 فأنا لا أمارسُ حريَّـتي إلآ على الورق ..
 ورجائي ـ لو متُّ :
 أن تتركوا عينيَّ مفتوحتين على اتساعهما ..
فأنا أريدُ أن أعرفَ
 أيهما أكثر ظلاما :
 قبري ؟
 أم
 الوطن ؟

    **
الترجمة إلى اللغة الفرنسية :




Le dernier poème

Yahia Assamawi
Trduction : jamel jlassi / Tunisie

           **


Je voudrais avoir vingt mains

ٍUne feuille aussi large q’un foret tropical

ٍEt un crayon aussi grand qu’un palmier 

Avec une puits d’encre noir 

Car je veux écrire mon dernier poème

Pour les pauvres qui se disputent contre les chiens

Afin de manger ce que contiennent les poubelles des restaurants

Pour des enfants troqué leurs poupées contre les assiettes des mendiants 

et les cahiers scolaires 

contre les caisses du cirage 

Pour des mères qui ont les seins taris

Elles ont, donc, mélangé le lait avec l’ammoniaque 

Pour les contrebandiers des guerres

qui mélangent la farine avec la sciure de bois

et le tabac avec le crottin des vaches

Pour les politiciens ankylosés à force de s’attacher aux chaises du pouvoir 

Qui ont causé l’hémorroïde à la patrie 

Pour les paysannes qui cherchent le crottin dans les 

champs

Pour les fours d’argile

dans une patrie flottante sur un lac de pétrole

Pour les écriteaux qui ont Sali les murs 

donnez moi les outils d’écriture

Pour écrire mon dernier poème

Pour le lire non pas sur le podium d’une mosquée

Ou une table dans un bar

Mais sur une montagne des rebus de la guerre

car je ne pratique ma liberté que sur le papier

Et mon souhait quand je mourrais 


De me laisser les yeux grandes ouverts

car je veux savoir

Lequel des deux et plus obscur :

Ma tombe ?

Ou la patrie ?





ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق